1:https://twitter.com/omukoshi_moe 2017/01/31(火) 13:10:49.03 ID:CAP_USER.net
4:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 13:16:58.43 ID:z0YApEDV.net
だらだら長いタイトルつけるのは単なる話題付けって気もするが
書店にある出版データベースのタイトル文字数制限は
ちょっとだけ気になるな。
11:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 13:33:06.81 ID:CQc75eHN.net
正規の翻訳出版なんだろうな?
12:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 13:34:50.23 ID:VpYptArl.net
これはわかる
14:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 13:39:16.47 ID:QRXuaFD3.net
映画のポスターなんかも日本のはやたら情報盛り込むし、タイトル、サブタイトルも
内容を分かりやすくしてるから、日本ではその方が売れる傾向が有るんだろ。
15:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 13:42:23.57 ID:V8G0pBFj.net
俺妹がよくやり玉に挙げられるが、実は案外シンプルなんだよな
やっぱ動詞はよくないと思う
17:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 13:48:08.92 ID:Ai+AT0Di.net
中国人は何をしても怒りそうだな
18:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 13:54:41.75 ID:.net
それらの作品って
中国で翻訳出版されてたっけ?
19:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 13:55:10.17 ID:xSDYcW5m.net
つーか中国語に翻訳したら文字数は減るんじゃないの?
21:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 14:32:52.09 ID:Mqt08vpR.net
タイトルの長い作品は問答無用て視界から消去してるわ
26:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 15:20:41.27 ID:RZ9wMiwJ.net
これからは競女みたいのが流行る
29:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 15:44:44.58 ID:4tMUjtlo.net
翻訳とかどうでもいいよ
31:なまえないよぉ~ 2017/01/31(火) 17:33:00.89 ID:EQMlTn5T.net
長いね
38:なまえないよぉ~ 2017/02/01(水) 05:11:51.32 ID:g7ypDYa9.net
短かったら検索で特定できないだろ
39:なまえないよぉ~ 2017/02/01(水) 05:42:11.79 ID:k95UI92d.net
そもそもラノべ、特に最近のラノべ自体翻訳向きではないだろ。
造語やたら多くて内容うっすいし。
41:なまえないよぉ~ 2017/02/01(水) 06:11:37.55 ID:ssBsX7wH.net
>>39
アニメの原作になることが多いから、そっちの需要があるのよ
42:なまえないよぉ~ 2017/02/01(水) 07:04:14.21 ID:IOTcL7ut.net
タイトルを見るだけで内容が分かりやすいなんて素晴らしいことなのに批判的な馬鹿が多くて笑う
43:なまえないよぉ~ 2017/02/01(水) 07:30:27.68 ID:K03T+t/V.net
タイトル見るだけで内容が分かるから
結局読まないな
45:なまえないよぉ~ 2017/02/01(水) 09:55:08.68 ID:lIOuWBop.net
アホらしくて逆に好き
46:なまえないよぉ~ 2017/02/01(水) 09:55:22.57 ID:adT5CcEV.net
ひらがな4文字で十分だろ
47:なまえないよぉ~ 2017/02/01(水) 10:15:17.27 ID:MM4VRuhc.net
ひらがな4文字の流れはうっとおしかったな
どれがどれかわかんねえ